Rara edición del célebre poema de Camoens, una de las obras maestras del género épico, exaltación de la primera expedición de Vasco de Gama al lejano Oriente.
Esta temprana edición, del impesor cervantino Pedro Crasbeeck, en el portugués original, incluye por primera vez los extensos comentarios en prosa del amigo cercano del autor, Manuel Correia de Montenegro, quien murió antes de la publicación.
Poco se sabe del poeta luso, parece que pobre y enfermo consiguió publicar Os Lusíadas en 1572, gracias a las influencias de algunos amigos cercanos al rey Sebastián I de Portugal. Pero incluso la publicación de la obra está envuelta en cierto misterio – hay dos ediciones del mismo año y no se sabe cual fue la primera. En recompensa a los servicios prestados a la patria, el rey le concedió una modesta pensión, pero esa paga sería entregada siempre tarde y no salvaría al poeta de la extrema pobreza en la que al parecer vivió.
“Los Lusíadas, como síntesis del sentimiento nacional y del desarrollo literario, se mantiene sin rival como la epopeya de la nación portuguesa, y celebra por encima de todo el viaje de De Gama y la valentía intrépida de los portugueses por tierra y mar.” – Lach.
“Los Lusíadas es una síntesis de todos los elementos presentes en la realidad y el mito de la expansión ultramarina de Portugal. Capta el heroísmo y el sufrimiento, la gloria y la desilusión, la generosidad y la avaricia que caracterizaron la empresa nacional. El propio autor fue el único gran poeta portugués que participó personalmente en el viaje, en las guerras y en las durezas de la vida en Asia. Su epopeya combina con éxito lo personal con la experiencia nacional y proporciona así una expresión inteligible e individualista de la empresa colectiva en la que los portugueses de todas las clases sociales participaron directa o indirectamente.” – Lach.
“Es la célebre edición en la que aparece la biografía de Camões, por Pedro de Mariz, y en la cual por primera vez se habla de la tradición de sus amores en el palacio de la Reina.” – Braga.
“Del excelentísimo Camoens» hay reminiscencias en el Persiles y en su misma lengua portuguesa tenían estudiada una égloga las pastoras de las redes, que por lo tanto, entendían el portugués. Algo lo entendía también Cervantes; sin embargo, creemos que su conocimiento del gran poema Os Lusiadas fuese por intermedio de las versiones de Luis Gómez de Tapia o de Enrique Garcés, también traductor del Petrarca.” – Cotarelo Valledor.
Folio duplicado (pp. 185, Aa), sello en el reverso de la portada, ligera mancha de humedad.
Innocencio, T. V, pp. 253 (nº16), Braga “Bibliographia Camoniana” pp. 42; Palau no cita esta edición.
15.000,00 € IVA INCLUIDO